дошедшее до нас благодаря Абу-Омару-Ахмед-ибн-Мухаммеду со слов Мухаммеда-ибн-Али-Рифаа, ссылавшегося на Али-ибн-Абд-аль-Азиза, который ссылался на Абу-Убей-да-аль-Хасима-ибн-Селяма, говорившего со слов своих наставников, а последний из них опирается на Омара-ибн-аль-Хаттаба и сына его Абд-Аллаха.
Предисловие переводчика.
… Солнце поднялось над Страной Востока. Базар только начинал разворачиваться. Торговцы и ремесленники, разойдясь по чайханам, обсуждали предстоящий день. Раздался протяжный призыв муэдзина – и, расстелив коврики, купцы начали молиться…
…Молитвенный час окончился. Запестрели шатры и палатки; завертелось колесо торга…
Оригинальный текст.
«… Вот гончар крутит свой круг, и постепенно из бесформенного кома глины получается звонкий и ровный сосуд; вот медники выбивают палочками дробь на своих блестящих изделиях – звон такой чистый, что сложно пройти мимо. А вот ремесленник продаёт мастерки, отвесы и другие строительные принаджлежности … В самом сердце базара – факир с флейтой укрощает змею которая беспрекословно подчиняется движениям его флейты; вокруг мага – толпа слушателей, и все они платят – нельзя смотреть на такое задаром. Неподалеку – индиец в высокой чалме; он погружён в медитацию, но если дать ему немного денег, то он может погадать вам на удачу – а ещё он откроет вам, где продаются лучшие товары и назовёт им достойную цену. Иногда сквозь ряды проходит невысокий мужчина с повязкой на голове; он подметает пол, иногда перекидывается фразами с торговцами. Вот девушка в чадре продаёт цветы; стоят они недорого. Вот сидит кальянщик и курит свой кальян; он практически не торгует, больше наблюдает…»
Комменатарии переводчика о диалектике рыночных отношений в странах халифата.
…Пока крутились гончарные круги, всё шло хорошо; у них много покупателей – да и стоят кувшины из глины недорого. По рядам гончаров прохаживался бородатый купец – арендатор палаток. Он радовался – большую прибыль приносит простая глина. А прилавки медников долгое время никто не посещал – не было богатых покупателей, которые могли бы себе позволить медный кувшин. Гончары постепенно богатели – и вот уже они стали наведываться к своим конкурентам, медникам, чтобы купить себе дорогой посуды. А медники в свою очередь, начинали выменивать свои кувшины на глиняные – и продавать. Торговля пошла быстрее, базар наполнился десятками сотен голосов. Но солнце уже клонилось к закату, и пришла пора закрывать лавки, подсчитывать прибыли и убытки. День прошёл так, как он прошёл, и было поздно жалеть о потерянном; можно было лишь радоваться большим или не слишком прибылям или просто засыпать в ближайшем караван-сарае.
Словарь арабских идиоматических выражений.
Страна солнца – частная школа «Взмах».
Базар – большая экономическая игра «Рынок»
Торговцы – десятиклассники и Ел; взмаховцы, предполагающие стать лидерами команд
Ремесленники – семиклассники и восьмиклассники, реже девятикласснки; основная рабочая сила на рынке;
Чайхана – взмаховское кафе;
Муэдзин – Аня
Огаркова, Виктор Рэмович, иные организаторы игры;
Молитва – обсуждение стратегий игры;
Палатки – производство типов A и B;
Расстелить коврики – собрать собрание;
Колесо торга – феномен торговых соглашений между командами;
Гончары – сотрудники предприятий типа В, ремесленных мастерских;
Медники – сотрудники предприятий типа А
Глина – сырьё для товаров типа В
Мастерки – производственные средства, в т.ч. сырье типа А
Факир с флейтой – наиболее часто – обозначение афериста; здесь речь идёт об афёрах, реализованных группой людей на рынке; они сделали платным посещение регистрационной палаты и рекреации четвёртого этажа; за эти махинации факир, так же, как и змея, были выдворены с рынка.
Индиец в высокой чалме – организация «биржа товаров»; успешно практиковала операции по товарно-денежному обмену
Мужчина с повязкой на голове – Саша Кондратов, наша доблесная полиция;
Девушка в чадре – по разным мнениям, Даша Дунченко или Маша Марковская; они открыли конвейер супер-лёгкой продукции, которая стоила очень мало и потому расходилась на ура.
Кальянщики – одиннадцатиклассники, которые не напрягались и больше наблюдали;
Бородатый купец – практически все источники утверждают, что речь идёт о Елпидифоре Самышкине, победителе этой игры.
Кувшин - товар
Солнце склоняется к закату – приближается время Ч (жаргонное).
Лавки – декларации
Карван-сарай – тренинговый зал, где были обнародаваны результаты.
Перевод с арабского произведен редакцией газеты «Газета», все права защищены. Цитирование или воспроизведение в любом виде без письменного разрешения авторов запрещено.